kezdőoldal >> hírek >> CAT workshop

CAT workshop


Hányszor és hányszor hallottuk már, hogy mennyire nehéz a hosszú évek óta fordítástámogató szoftverek használata nélkül dolgozó fordítókat meggyőzni azok előnyeiről, nem is beszélve ezek oktatásáról. Pedig nem így van.

Igaz, kell hozzá egy-két megszállott rajongó és gyakorlati szakember, akik úgy tudják kialakítani a tananyagot, hogy átlátható és megfogható legyen azok számára is, akik még sosem használtak, láttak fordítástámogató szoftvert. Szükség van arra is, hogy az oktatók merjék a saját tapasztalatukat átadni, mert ettől válik hitelessé. 

A téma úgy épül, halad, fejlődik, hogy a hatására a résztvevők fel is teszik maguknak és az oktatóknak a kérdéseket:

  • Tényleg fel tudom használni, fel tudom dolgozni a segítségükkel a korábbi fordításaimat? Hogyan?
  • Nézzük csak a statisztikát. A korábbi fordításaim felhasználásával akár a munkám egy részét megspórolhatom?
  • Őszintén: tényleg gyorsabban fogok dolgozni, ha szoftvert használok? (Az első napokban nem, amíg megtanuljuk, lassítja a munkát. De utána... Bizony, sokkal gyorsabban!)
  • Hogyan álljak neki a szószedeteim hasznosításának?
  • Milyen kedvezményes vásárlási lehetőségeket kínálnak a fordítástámogató szoftverek gyártói?
  • Más fordítástámogató szoftverek fordítási csomagjait hogyan tudom kezelni?
  • Valóban közvetlenül fordíthatok vele pdf-et? De mik a korlátai?
  • Mi történik a munkámmal, ha véletlenül bezártam a programot?
  • Hogyan segít az ellenőrzésben, ha rengeteg adatot tartalmaz a szöveg? Valóban megmutatja, hol a hiba?

cat training Fotor CollageAz igazi kérdések persze használat közben jönnek. Hallgatóink számíthatnak rá, hogy fordulhatnak hozzánk akkor is, amikor egyedül dolgoznak otthon, hiszen „online" is megoldható a gyors tanácsadás.
Már nagyon várjuk a következő hasonló workshopot, ahol remélhetőleg ugyanilyen lelkes és inspiráló csapattal fogunk dolgozni.

Hallgatóink visszajelzéseiből:

„Már hallottam a fordítástámogató szoftverekről, de önállóan még nem mertem belevágni a megismerésükbe. A Language Bistro által szervezett, nagyon intenzív és nagyon hatékony kurzuson gyakorló feladatokon keresztül ismerhettem meg ezeket. Számomra nagyon hasznos, hogy korábbi munkáimra alapozva sok időt takaríthatok meg a fordítás során, hiszen az ismétlődő részeket nem kell újra lefordítani, begépelni. Saját szaknyelvi terminológiai adatbázist építhetek föl, ami szintén gyorsítja a munkát, így a megrendelő is elégedettebb."

Pap Edina

angol-magyar mezőgazdasági szakfordító

 

 

 

hírlevél